Résumé | Les sites de collaboration massive comme Wikipedia, YouTube et SecondLife sont en train de révolutionner la façon dont le contenu est produit et consommé à l'échelle mondiale. Ces technologies fondamentalement collaboratives auront des répercussions profondes non seulement sur la façon dont le contenu est produit, mais également sur la façon dont il est traduit. Dans cet article, nous abordons un certain nombre de questions que soulève naturellement cette nouvelle frontière de la traduction. Premièrement, nous nous penchons sur les processus et les outils qui pourraient être nécessaires pour traduire un contenu qui est constamment modifié de façon collaborative par une importante communauté plus ou moins coordonnée d'auteurs. Deuxièmement, nous examinons comment les traducteurs pourraient tirer parti des ressources ouvertes de type wiki. Troisièmement, nous nous demandons si l'étiquetage sémantique collaboratif pourrait contribuer à améliorer la traduction automatique en permettant à un grand nombre de personnes d'enseigner aux machines les réalités du monde. Ces trois questions illustrent de quelles façons la collaboration massive en ligne pourrait changer les règles du jeu de la traduction, parfois en soulevant de nouveaux problèmes, parfois en permettant des solutions meilleures et nouvelles, et parfois en ouvrant de nouvelles avenues intéressantes que nous n'avions tout simplement pas envisagées auparavant. |
---|